Silvia Soler Gallego

Assistant Professor


  • Role:

  • Position:

    • Assistant Professor
  • Concentration:

    • Translation and Interpreting
  • Department:

    • Languages, Literatures and Culture
  • Education:

    • PhD in Translation, University of Cordoba, Spain
  • Curriculum Vitae:


Dr. Soler Gallego is an Assistant Professor of Translation at the Department of Languages, Literatures and Cultures (College of Liberal Arts) with a Doctorate in Translation. She teaches literary translation, introductory and advanced courses in Spanish-English translation and interpreting, and advanced Spanish communication skills. She was doctoral and postdoctoral research and teaching fellow at the University of Cordova in Spain. Her main research interest is museum audio description, a type of intersemiotic translation aimed at facilitating access to culture for people with a visual impairment. Her research has appeared in Perspectives: Studies in Translatology, JoSTrans: Journal of Specialized Translation, MonTI (Monographs in Translation and Interpreting), as well as in a number of edited books and conference proceedings. She has participated in international conferences such as the Media for All conference, the International Conference On Multimodality, and the International Conference on Corpus Linguistics. She has completed research stays at Rutgers University in New Jersey and the ISIT in Paris. She is since 2009 a member of the Tracce (Translation & Accessibility) research group, based at the University of Granada. She has participated in three funded R+D projects on translation and interpreting as accessibility tools for people with a sensory disability. In 2013 she co-founded Kaleidoscope Universal Accessibility, a non-profit association dedicated to foster universal access to culture and information through translation. She is also a freelance translator and has mainly worked in English-Spanish translation projects in the computing field.


Luque Colmenero, M. O. and Soler Gallego, S. (submitted). “Training audio describers for art museums.”

Soler Gallego, S. (submitted). “Defining subjectivity in audio description for art museums.”

Soler Gallego, S. and Luque Colmenero, M. O. (forthcoming). “Paintings to my ears: A method to study subjectivity in audio description for art museums.” Linguistica Antverpiensia.

Soler Gallego, S. 2018. "Intermodal coherence in audio descriptive guided tours for art museums." Parallèles 30(2): 111-128.

Soler Gallego, S. 2018. "Audio descriptive guides in art museums: A corpus-based semantic analysis.” Translation and Interpreting Studies 13(2): 230-249.

Leal, F., Crow, M. and Soler Gallego, S. 2018. “Traducción de ‘Still Life with Evolution: Amblyrhynchus cristatus (Marine Iguana), Fernandina, Galápagos’, de Sandra Meek.” Letras en Línea.

Lonas, A., Pascariu, O., Soler Gallego, S. and Leal, F. 2018. “Four Poems. Elena Garro.” Latin American Literature Today.

Soler Gallego, S., Valerioti, A. and Leal, F. 2017. "On the Crossroads: Poetas de Colorado, al español. Traducción de poemas de Sasha Steensen y Camille Dungy." Ærea. Revista Hispanoamericana de Poesía 11: 262-286.

Soler Gallego, S. 2016. "A corpus-based move analysis of the genre of art museum audio descriptive guides," in Alonso Almeida, F.; Cruz García, L. and V. González Ruiz (eds.), Corpus-based Studies on Language Varieties. Linguistic Insights. Bern: Peter Lang, 145-166.

Soler Gallego, S. and Leal, F. 2016. "Mary Crow. Poesía adicta a los horizontes." Ærea. Revista Hispanoamericana de Poesía 10: 335-355.

Soler Gallego, S. and Limbach, C. 2016. "Audioguiado en interiores para personas con diversidad funcional visual," in Álvarez de Morales Mercado, C. and C. Jiménez Hurtado (eds.), Patrimonio cultural para todos. Investigación aplicada en traducción accesible. Granada: Tragacanto, 33-54.

Soler Gallego, S. and Luque Colmenero, O. 2016. "Elaboración de un sistema de audioguiado para la aplicación UGRQR," in Álvarez de Morales Mercado, C. and C. Jiménez Hurtado (eds.), Patrimonio cultural para todos. Investigación aplicada en traducción accesible. Granada: Tragacanto, 55-76.

Soler Gallego, S. Luque Colmenero, M. O. and Rodríguez Posadas, G. 2016. "Words to see: On the intersemiotic translation of composition in paintings," in Rojo Lopez, A. and N. Campos Plaza (eds.), Interdisciplinarity in Translation Studies. Theoretical Models, Creative Approaches and Applied Methods. Bern: Peter Lang, 277-294.

Soler Gallego, S. 2015. "Audio description in art museums: genre and intermediality," in Requeijo Rey, P. and C. Gaona Pisonero (coords.), Contenidos innovadores en la universidad actual. Madrid: McGraw Hill, 675–685.

Jimenez Hurtado, C. & Soler Gallego, S. 2015. "Museum accessibility through translation: A corpus study of pictorial audio description," in Diaz Cintas, J., J. Neves & D. Sanchez (eds.), Audiovisual Translation: Taking Stock. Cambridge Scholars.

Soler Gallego, S. & Chica Núñez, A. 2014. "Museos para todos: evaluación de una guía audiodescriptiva para personas con discapacidad visual en el museo de ciencias" [Museums for All: evaluation of an audio descriptive guide for visually impaired visitors in the science museum]. Revista Española de Discapacidad 2(2): 145-167.

Soler Gallego, S. & Jimenez Hurtado, C. 2013. "Traducción accesible en el espacio museográfico multimodal: las guías audiodescriptivas" [Accessible translation in the multimodal museographic space: audio descriptive guides]. JosTrans 20, 181-200.

Jimenez Hurtado, C. & Soler Gallego, S. 2013. "Multimodality, translation and accessibility: A corpus-based study of audio description." Perspectives: Studies in Translatology 21(4): 577-594.

Soler Gallego, S. 2012. Traducción y accesibilidad en el museo del siglo XXI [Translation and accessibility at the 21st century museum]. Granada: Ediciones Tragacanto